English | Español | Français | Kreyol
Comité de Traduction et Échange Multilingue (CTET)
Le GTT (Groupe de travail multi langage), aujourd´hui le CTEC, a été fondé par un groupe de membres de l´Association d´Etudes Caribéennes compromis à affronter les défis résultants de la diversité linguistique de notre région et son expression au sein de cette association. Ces défis incluent l´intégration limitée d´académiques provenant de zones non anglophones à la conférence, la représentation inégale de notre diversité régionale des adhésions et de la direction de l´Association, comme formes de fragmentation liées aux barrières linguistiques.
L´absence de communication et reconnaissance mutuelles sont des obstacles non seulement pour la représentativité de l´Association, mais aussi pour le travail académique de nos membres et pour toutes les missions de l´Association. En 2011, avec la proposition de surpasser ces obstacles, le Président et le conseil exécutif appuient la création du GTT. L´objectif principal de ce groupe est de promouvoir la consolidation d´une association qui soit non seulement plus inclusive et collégiale mais aussi solide académiquement, où sont représentés la diversité des cultures, sociétés et peuple du Caraïbe.
En comptant sur les initiatives passées des membres et ex présidents, le GTT s´est donné la tâche d´identifier et réunir les ressources comme appuyer les membres pour promouvoir une culture dé change multi linguiste. Nos tâches vont de la coordination de la traduction de la conférence et des communications permanentes avec nos membres jusqu´au développement des actions qui enrichissent l´échange, comme moyens pour augmenter les connaissances transnationales et interdisciplinaires que l´AEC a le plaisir de promouvoir. Ci-dessous, vous trouverez un résumé de notre travail qui inclue les politiques et meilleurs pratiques approuvées par les présidents et conseils exécutifs en relation avec la traduction et les échanges translinguistiques depuis la création de ce groupe. En prenant en compte le rôle-clé de ce travail pour l´organisation de la conférence annuelle et pour l´association dans son ensemble, le président de l´AEC sur la période 2014-2015 a appuyé la transformation du groupe de travail (GTT) en un comité permanent (CTT).
L´évaluation continue de nos initiatives, incluant par 200 membres de l´association en 2013, montre qu´un nombre significatif de nos membres sont multilingues et qu´ils souhaitent être liés à des pratiques multi langages à travers l´association AEC. Pendant que nous continuons à forger cette culture d´échange multilingue fluide, nous célébrons le compromis de plus en plus de membres et nous maintenons l´espoir que un nombre plus important profite des bénéfices d´une projection élargie de nos savoirs et relations académiques.
Le CTET continuera de travailler avec le CE et le président pour faciliter autant les ressources et appuis possibles, et pour promouvoir une plus ample collaboration entre les membres qui font de l´AEC un espace inclusif au delà des “barrières” linguistiques.
Entre les membres et collaborateurs du CTET se trouvent Cédric Audebert, Chrissy Arce, Anja Bandau, José Buscaglia, Carole Charles, Vincent Cooper, Ian Craig, Samuel Fure Davis, Mónica del Valle, Vilma Díaz, Kenia Dorta, Holger Henke, Annette Insanally, Heidi Lavine, Samuel Jouault, Addia Miller-Bernard, Marie-Jose N’Zengou-Tayo, Lisa Outar, Alix Pierre, Aaron Ramos, Ileana Sanz, Maggie Shrimpton, Lincoln Shlensky, Silvia Torres, Elizabeth Wilson, Yolanda Wood.
![]() Nadia V. Celis Salgado, Co-responsableNADIA V. CELIS SALGADO est diplômée de l´Université de Cartagène et a obtenu son master et son doctorat en littérature latino-américaine et caribéenne à Rutgers, Université d´Etat de New Jersey, où elle a aussi obtenu un diplôme sur genre et femmes. Est professeur associée au Bowdoin College, où elle enseigne la littérature et la culture latino-américaine, caribéenne et latine. Membre du CSA depuis 2008, Celis est aussi co-directrice du CTET, Comité pour l´échange linguistique et la traduction (appelé auparavant groupe de travail sur l´échange translinguistique). Ses recherches se concentrent sur des études sur la représentation et les pratiques du corps tant dans la littérature que dans la culture populaire caribéenne. Ses textes dans des revues académiques et volumes critiques incluent des essais sur les écrivains Rosario Ferré, Marvel Moreno, Fanny Buitrago y Gabriel García Márquez en plus d´articles sur la danse et les performance. Celis est auteur de La rebelión de las niñas: Del Caribe y la “conciencia corporal” (Madrid/Frankfurt, Iberoamericana Vervuert, 2015), livre pour lequel elle a reçu la mention d´honneur du prix Iberoamericano de LASA 2016. Elle est aussi co-éditrice de la collection d´essais Lección errante: Mayra Santos-Febres y el Caribe contemporáneo (San Juan: Isla Negra, 2011). D´autres publications récentes incluent “Bailando el Caribe: corporalidad, identidad y ciudadanía en las Plazas de Cartagena”; “The Rhetoric of Hips: Shakira’s Embodiment and the Quest for Caribbean Identity”; “In the Beginning There Was Violence: Marvel Moreno’s En diciembre llegaban las brisas or the Genealogy of Power” et “Del amor, la pederastia y otros crímenes literarios: América Vicuña y las niñas de García Márquez”. |
|
![]() Anja Bandau, Program Committee LiaisonANJA BANDAU est professeure universitaire de l´institut de philologie romane de l´Université Leibniz de l´Université Hannovre (Allemagne) où elle enseigne littérature et culture hispaniques, littératures latino-américaines et caribéennes. Ses axes de recherche englobent les littératures (transnacionales) hispanophones et francophones de la Caraïbe, littérature de la diaspora, circulation transatlantique des savoirs : Les mondes coloniaux à Paris au XVIIIe siècle. Circulation et enchevêtrement des savoirs (Paris 2010); El Caribe y sus diásporas. Cartografía de saberes y prácticas culturales (Madrid 2011) et a co-édité le manuscrit Mon Odyssée: L’Épopée d’un colon de Saint-Domingue, par Jean-Paul Pillet (Paris 2015). Anja Bandau est présidente de Socare – l´association interdisciplinaire d´études caribéennes en Allemagne – et est membre du CSA depuis 2012. |
SPANISH TRANSLATION TEAM |
|
|
|
FRENCH TRANSLATION TEAM |
|
|
|
|
Résumé des tâches, meilleurs pratiques et politiques sur la traduction et échange multilingues.
- Le CTET, nommé auparavant GTT, aide la Président et le Comité de Programme (CP) avec l´identification de traducteurs volontaires pour l´appel à textes et toutes les communications officielles envoyées aux membres ou publiées sur la page web de la AEC.
- En coordination avec le Président et le Comité Local (CLOC), le CTET a à sa charge l´identification des besoins de traduction, communication avec les traducteurs potentiels comme la coordination de ses services durant la conférence. Le CTET évaluera les différents besoins en relation avec le lieu et en prenant en compte les langues des communautés hôtes de la conférence chaque année.
- Le conseil exécutif a approuvé un fonds basique ($6000) en 2011 pour couvrir le Budget traduction. C´est par la suite la prérogative du Président d´assigner des fonds supplémentaires si besoin est. Le CTET travaille avec le Président, le Comité Local et le CE à l´identification et la recherche des options adéquates pour les services de traduction comme les financements alternatifs.
- Avec comme objectif de faciliter l´articulation et l´implémentation de meilleurs pratiques pour l´inclusion des membres de tous contextes linguistiques, le CE a pris l´accord qu´un des membres du CTET devrait être membre du comité de programme. Les tâches du membre du CTET-CP incluent :
- Aider à la traduction de l´appel à communications et des lettres d´acceptations des membres et des communicants
- Aider à l´implémentation de pratiques adoptées auparavant comme l´envoi des titres et résumés dans plus d´une langue, partager les idées sur les tables rondes, etc.
- Participer à l´organisation de tables de manière à ce que soient reflétées les intérêts communs de nos membres sans prendre en compte les origines linguistiques.
- Appuyer la distribution de ces tables rondes de manière à ce qu´il y ait des traducteurs disponibles.
- Avec l´objectif d´atteindre aspect inclusif qui permet l´échange entre collègues de différents contextes disciplinaires, régionaux et linguistiques, le GTT/CTET conseille le CE, le Président et le CP sur les initiatives qui pourraient améliorer cet échange (par exemple recommander des orateurs potentiels et organisant des séances plénières ou des sessions qui abordent la diversité de nos adhérents depuis différents disciplines et perspectives, ou en créant une section sur notre page internet pour partager les idées pour les sessions).
- Autre priorité du GTT/CTET est d´attirer et maintenir des membres de différents contextes si non de promouvoir une plus grande participation et leadership entre les membres de toutes les aires linguistiques. Certaines des meilleurs pratiques qui ont été implémentées jusqu´à aujourd´hui sont : offrir des traductions durant la réunion des membres durant la conférence annuelle et identifier ou nommer des candidats au Conseil Exécutif qui représentent notre diversité.